Gold medals aren't really made of gold. They're made of sweat, determination, and a hard-to-find alloy called guts.

- Dan Gable

本站所有资源均源于网络,仅做汇总整理,不保证数据完整性。

萨拉戈萨手稿(Manuscrit trouvé à Saragosse)

错综复杂的叙事,丰富多彩的情节,幽默的笔调,离奇的情与欲,不断闪现的大胆构思——开卷后,我们会惊叹连连地沉浸在这部作品的世界中。《萨拉戈萨手稿》是一部神秘感长存的著作。

纵览全书,扬·波托茨基如同博尔赫斯所说的那位崔鹏[1],不但想创作一本比《红楼梦》人物更多的小说,同时还要缔造一座让所有读者都如堕烟海的迷宫。

或许波托茨基曾自问过这样一个问题:不局限于唯一一个“主人公”或者说中心人物的视野和经历,而是通过一群主角的观点,借助他们千变万化的视角,去创造一个世界,与此同时,还要把现有的所有叙事类型集于一书,这究竟该如何去实现?换言之,在叙述一系列故事(这看起来是波托茨基很喜欢的叙述法)的同时,怎样才能让它们成为一个有机的整体,而不是松散的合集?想解决这个问题,就需要为所有这些故事找到一个能让它们融为一体的框架。

其实这是不乏先例的。要综合参考的对象有两类故事集,一类是《一千零一夜》《十日谈》《坎特伯雷故事集》,在这些作品中,框架仅仅是一种非常薄弱的外部串联,另一类是《堂吉诃德》《吉尔·布拉斯》,这些作品里的故事只是作为情节主线的次要元素嵌入其中的。波托茨基要在两者之间寻求一种平衡,同时还要超越所有这些先例。

书名“萨拉戈萨手稿”本身就构成了第一层框架:我们将阅读到的是一份于1765年放入一个铁盒的历史文献,1809年,它在战火中被偶然发现,随后由一位拿破仑军队的军官译成法语。

小说的主框架是通过一对互补视角呈现给我们的一段奇遇故事:一方面,这是一位尚未到弱冠之年的青年男子(阿方索·范·沃登)的故事,他刚刚踏入社会,面对的就是一片让他心神不安的天地;另一方面,这也是一个四十岁男人(族长)的故事,他感到自己正迈向暮年,体力衰退,难于继续承担应尽的职责,也无法推进组织的宏大计划,因此希望物色一位合适的继任者。

在异乡的土地上,在一片属于火山带的荒凉地区,阿方索·范·沃登遭遇到一系列类似入会仪式的考验:他在绞刑架下醒来,身边是两具风干的尸体;尽管承受种种压力,但他需要严守一个一步步向他揭开谜底的秘密,并始终忠于自己的承诺和信仰。在孤身一人的情况下,他深入地下,用一只长柄锤加一把凿子来采掘金矿,他还经受了一次象征意味浓厚的水漫矿井的考验。他的勇敢最终赢得回报:他不仅拥有了金子和各种荣耀,两位妻子还为他各生下一个孩子。

所有这些考验都是由戈梅莱斯家族的族长安排的,他在一个潜居地下的组织里担任领袖,几个世纪以来,这个组织一直在积极筹划,准备有朝一日重返俗世,让真正的宗教威扬四海(这是否有点像波托茨基同时代作家让·保罗[2]笔下某个革命组织策划的行动?)。族长年轻时曾进入过一个沿袭了古埃及传统秘仪的地下世界,他在那里和范·沃登一样,经历了一场考验勇气的仪式。按照命运的安排,族长应成为马赫迪即救世主式的人物,但他自感没有这样的才能,也缺乏这方面的欲望。而就在范·沃登给戈梅莱斯家族续下香火之后,能为未来实现种种宏伟计划提供保障的金矿却枯竭了,这片地下世界也随之在一场爆炸中化作乌有。

——以上摘自序言

我是法国军官,受命参加了萨拉戈萨围城之战。攻城得手后不久的某一天,我进入到城内一处略显荒僻的地带,那里有座样子看起来相当不错的小屋引起了我的注意,凭我的初步观察,应该还不曾有法国人造访过这屋子。

我满心好奇地想进屋看一看。我敲了敲门,却发现门并没有上锁。我推开门走了进去。我向屋内打了声招呼,接着又把屋子整个找了一遍,一个人也没有。看起来,但凡稍许值点钱的东西,都已经被人搬走,只剩下一些无关紧要的物件散放在桌子上或柜子里。但我还是注意到,在一处角落,有几本写满字的笔记本堆在地上,我于是扫了一眼上面的内容。原来是一摞用西班牙语写成的手稿。这门语言我真的不太懂,但我仅有的那点水平也足以让我明白,这应当是一本有趣的书:书中谈到了盗匪,谈到了鬼魂,还谈到了犹太秘法师,要是想给自己找点消遣,来解除征战沙场后的疲乏,那么,读这样一本奇书,实在是再适合不过了。我确信,这本书再也无法回到它原来的主人那里了,我于是毫不迟疑地将其归为己有。

后来,我们被迫撤出萨拉戈萨。我和我的小分队不幸脱离主力部队,遭敌军俘获,这让我顿感万事皆休。西班牙人将我们带到一个地方,随即便开始除我们的军服,取我们的物品。我只求保留一样对他们来说毫无价值的东西,那就是我之前发现的手稿。士兵们起先不太乐意,但最后还是向他们的上尉进行了汇报,上尉看了一眼书的内容便来到我面前,向我表达谢意,他感谢我完好无损地保存下一部对他来说可谓无价之宝的作品,因为这作品记载了他一位祖父辈亲人的故事。我把自己得到这本书的经过说给他听,他听完便带着我一起走了。接下来,我在他的寓所里住了相当长的一段时间,一直享受优待。在这段日子里,我请他把这本书口译成法语,并一边听,一边记录下来。

作者: [波兰] 扬·波托茨基
原作名: Manuscrit trouvé à Saragosse
译者: 方颂华
评分: 8.7

作者简介  · · · · · ·

扬·波托茨基(Jean Potocki)

波兰贵族、旅行家、人种学家、埃及古物学家、语言学家、旅行家、启蒙运动期间受欢迎的作家。他的人生经历和功绩,使他在波兰成为一个传奇人物。在波兰之外,他以《萨拉戈萨手稿》闻名。

1761年,他出生在波兰一个贵族之家。在日内瓦和洛桑接受教育,两次在波兰军队服役,担任工程兵团指挥官,还曾以马耳他骑士团新人的身份在战舰上待过一段时间。他在法国待过一段时间,随后回到波兰,成为知名出版家,出版报纸和小册子。1788年,他在华沙成立自由出版社,创建了这座城市的第一个自由阅读室。

1790年,他乘坐热气球在华沙升空,成为波兰第一个乘坐热气球的人,此举为他赢得巨大声誉。他结过两次婚,有五个孩子。他的第一次婚姻以离婚收场。从他的两次婚姻中诞生了许多诽谤性的传闻。1812年,他心力憔悴,身体状况恶化,回到在波多利亚的庄园。他在人生的最后两年里完成了小说《萨拉戈萨手稿》。1815年去世,享年54岁。

方颂华 | 译者

南京大学法语系硕士,现居上海。主要译作有《吾栖之肤》《自由》《感谢这一刻》《欧洲思想的危机》等。

所有分享的资源均来源于网络公开资源,本站不保存任何数据,仅做汇总整理,不保证数据完整性。若此处无下载链接,说明分享已失效或被取消。


发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注