He that respects himself is safe from others; he wears a coat of mail that none can pierce.

- Henry Wadsworth Longfellow

本站所有资源均源于网络,仅做汇总整理,不保证数据完整性。

《罗摩衍那1-7》季羡林 | 全七册图文版合集

季羡林全集·译著·罗摩衍那(全七册)·图文版

《罗摩衍那》是一部以梵文写就的伟大史诗,被誉为印度国宝文化遗产。本书对整个东方文明都产生了广泛而深远的影响,在世界文学史上占据着崇高的地位。国内著名梵文学者季羡林以梵文译就。本书是全世界除英译本之外仅有的外文全译本。本书代表了我国在南亚古代文学,尤其是梵语文学中世界性的高度,堪称文学翻译领域的巅峰之作。·古印度两大叙事诗之一,人生不可不读的经典名著。

合集书目

季羡林全集(第22卷)·译著3:罗摩衍那1(图文版)
季羡林全集(第23卷)·译著4:罗摩衍那2(图文版)
季羡林全集(第24卷)·译著5:罗摩衍那3(图文版)
季羡林全集(第25卷)·译著6:罗摩衍那4(图文版)
季羡林全集(第26卷)·译著7:罗摩衍那5(图文版)
季羡林全集(第27卷)·译著8:罗摩衍那(6·上)(图文版)
季羡林全集(第28卷)·译著8:罗摩衍那(6·下)(图文版)
季羡林全集(第29卷)·译著10:罗摩衍那7(图文版)

作者简介

作者:(印度)蚁垤,生卒年代不详。按照传说,他原出身婆罗门家庭,因被遗弃,被迫以偷盗为生。后在仙人指引下修炼苦行,因长期静坐不动,反复默念“摩罗”,以致全身埋在蚂蚁筑窝的土堆中,由此得名蚁垤。

译者:季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人,语言学家、东方文化研究专家、散文家,被称为“学界泰斗”。1934年毕业于清华大学西洋文学系,翌年作为交换研究生赴德国哥廷根大学学习梵文、巴利文、吐火罗文等,1941年获哲学博士学位。1946 年归国,任北京大学东方语言文学系主任,开拓中国东方学学术园地。曾任北大副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职。在印度古代语言、印度古典文学、印度佛教史化关系等方面有精深研究。

下载地址:

链接: https://pan.baidu.com/s/1eBGeXdCvr4-LHFGUD2bZXg 提取码: 9ksj 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦

所有分享的资源均来源于网络公开资源,本站不保存任何数据,仅做汇总整理,不保证数据完整性。若此处无下载链接,说明分享已失效或被取消。


发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注