果戈理继普希金之后拓展了19世纪俄罗斯文学辉煌的黄金时代。他那独特的小说、戏剧文学不仅在俄国产生了深远的影响,而且逐渐介绍到世界各国,成为世界文学的宝贵遗产。
从契诃夫的书信集中可以看到,果戈理是他最崇敬、最喜爱的前辈作家。契诃夫曾写道:“我深信,只要罗斯还有森林、峡谷、夏夜,只要鹬群还在叫,而凤头麦鸡还在啼鸣,人们就不会忘记您,不会忘记屠格涅夫,不会忘记托尔斯泰,如同不会忘记果戈理那样。”契诃夫的小说和戏剧创作是受到果戈理的深刻影响的(例如反对庸俗的主题)。
在我国,鲁迅先生尤其喜爱果戈理作品,亲自翻译了他的名著《死魂灵》和《鼻子》,并称赞“他的文才可真不错”。
《果戈理文集》共7卷,收录作者最负盛名的作品,涵盖小说、戏剧、文论、书信,具体篇目如下:
第一卷 狄康卡近乡夜话
第二卷 密尔格拉得
第三卷 彼得堡的故事
第四卷 死魂灵
第五卷 戏剧
第六卷 文论·书信
第七卷 与友人书简
作者简介
果戈理(1809—1852),俄国小说家、剧作家。由于果戈理的创造性劳动,小说才开始在俄国文学中取得了支配的地位。他被公认为俄罗斯小说之父。主要作品有小说集《狄康卡近乡夜话》《彼得堡故事》、戏剧《钦差大臣》和长篇小说《死魂灵》等。
译者简介
满涛(1916年3月29日——1978年11月18日),男,原名张逸侯,生于北京。1935年考入复旦大学,随即又去日本入专修大学,同时自学俄语。次年去美国先后入印第安纳大学和伊利诺大学。1938年初再去法国学习。同年6月回国。参加编辑《戏剧与文学》、《翻译》、《奔流》、《联合日报·朝花副刊》、《现代文艺论丛》、《文坛》等报刊。同时翻译了契诃夫的四幕喜剧《樱桃园》及高尔基的一些短篇小说。解放后,先后任职于时代出版社、人民文学出版社上海分社、上海人民出版社、译文出版社,翻译了大量苏联文学作品,包括果戈理的《狄康卡近乡夜话》、别林斯基的大量论文,在文学翻译方面作出很大贡献。1978年因病去世。
彭克巽,男,教授,博士生导师。1928年1月生。台湾省高雄市人。1948年9月台湾省高雄中学毕业后前来北京求学。1953年7月毕业于北京大学俄语语言文学系后,在该系任教授,1990年被评为俄语文学博士生导师。任中国外国文学学会理事。
白嗣宏,中国作家协会会员(1984年入会)、中国戏剧家协会会员(1983年入会)、第四届中国戏剧家协会理事会理事、国际经济家协会会员、南京师范大学外语学院名誉教授。主要从事俄国文学、俄国戏剧和俄国国情研究。1962年起开始发表作品。
发表回复 取消回复