The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. The trite subjects of human efforts, possessions, outward success, luxury have always seemed to me contemptible.

- Albert Einstein

本站所有资源均源于网络,仅做汇总整理,不保证数据完整性。

茶花女(La Dame aux camélias)

《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜·普莱西小姐混为一谈,阿尔丰西娜的身世固然值得同情,但她的的确确是个堕落的女人,用小仲马的话来说,她“既是一个纯洁无瑕的贞女,又是_个彻头彻尾的娼妇”。但玛格丽特却不同,她美丽、聪明而又善良j 虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后,又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女眭。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象,而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无愧色。

整本书装满了一个美丽女人悲苦的命运和一个不成熟的男人悔恨的眼泪.爱情的本质就是让我们翻箱倒柜,歇斯底里,让我们去发现那个不为自己所察觉的灵魂深处的自己。

所以一个妓女和一个出身很好的年轻人相爱了,他们用尽所有力量去爱对方.却保全不了他们的爱,得不到想要的幸福.爱情的力量有多大呢?它可以让一个人藐视生命.却不能给我们一把抵挡一切外来侵害的盾牌.那些来自物质的,精神的种种冲击,往往让人海中紧握的左手和右手分散了.我们忘记了,爱情原本就是有缝隙的,因为有两个人,两个灵魂,没有谁和谁可以浑然一体.就是这个缝隙,让那些尊严,金钱,地位之类的东西有机可乘.一旦我们彼此不坚定,那些外来者的攻势就会愈演愈烈.直到它们把我们的爱情踩在脚底下,嘲笑的看着我们。
  
每个人都有自己难言的苦处,上帝从不会偏爱谁,给谁铺出一条平坦的通往幸福的光明之路.我们只能一路跌跌撞撞,一不小心失去了朋友,失去了爱的人,失去了诚实,失去了善良的心...等到我们三四十岁的时候,得到了一些东西的同时,已经失去了很多很多我们与生俱来的光环。

下载地址

茶花女 (译文名著精选)

所有分享的资源均来源于网络公开资源,本站不保存任何数据,仅做汇总整理,不保证数据完整性。若此处无下载链接,说明分享已失效或被取消。


发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注