朱生豪的译本被公认为是完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本!完全无删改的朱生豪译本!
正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,首要在求于尽可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”
“悲剧Ⅰ”收录作品:
- 《泰特斯•安德洛尼克斯》
- 《罗密欧与朱丽叶》
- 《裘力斯•凯撒》
- 《哈姆莱特》
- 《奥瑟罗》
“悲剧 Ⅱ ”收录作品:
- 李尔王
- 麦克白
- 安东尼与克莉奥佩特拉
- 科利奥兰纳斯
- 雅典的泰门
莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。因此,本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者将更容易领会莎士比亚的写作脉络。
本书的排序综合参考了牛津版《莎士比亚全集》,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。本书所用译文的底稿,是朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧集》。编辑过程中完全没有删改,仅将繁体竖排改为简体横排,并对个别的错字、标点等做了调整和修改。力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。
威廉•莎士比亚(William Shakespeare 1564~1616年) 生于英格兰沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
他13岁时辍学经商,22岁时前往伦敦。早期在剧院打杂,或是跑龙套。25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戏剧39部,代表作有四大悲剧《哈姆莱特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》。
他不仅是“英国戏剧之父”,更如《不列颠百科全书》中的评价“他被广泛认为是古往今来最伟大的作家”。
朱生豪(1912~1944年)原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。浙江省嘉兴人。民国著名翻译家,诗人。
1929~1933年就读于杭州之江大学,主修中国文学,选修英国文学。从1936年译出第一部莎剧《暴风雨》,至1944年去世,共译成莎剧31部。
发表回复 取消回复